close

昨天在PIGG睡覺時
試著用翻譯網站翻譯了歌詞
之前曾經試著想翻譯"眩暈"
但翻譯網站翻出來的內容
我再怎麼潤飾都怪怪的
而且還有很A的感覺
所以"眩暈"的翻譯目前是中斷的
等我日文有進步再來試看看吧

這次試著翻譯的是"ハナビラ"
因為是用翻譯網站翻的
加上自己猜測潤飾
所以極有可能是翻譯錯誤的
也請懂日文的朋友們告訴我該修改的地方

這首歌的歌詞 
讓我有一種站在落櫻樹下
默默掉淚的感受
不是劇烈的  而是淡淡的感傷
很有情境

雖然這是用翻譯網站翻出來的
但我用是用2個翻譯網站
交叉翻譯了一個晚上的成果
挺累人的呢
請不要隨意轉載喔
(你以為這種爛翻譯有人要嗎!!!)

--------------------------------------------------

マグカップの底に 辿り着く速度 角砂糖みたいな恋をして
彷彿馬克杯底易溶的方糖般的戀情

鍵穴が錆びた 手錠をかけられた気分 とても悪くない 良く笑う
像是銬上了鑰匙孔已生鏽的手銬 也不算是很糟 還能好好的笑

三ヶ月余りで 唇にも飽きる 定説の殻に火をつけて遊ぶ
三個多月 對親吻也生膩了 在定論的外衣上 點上了火玩弄著

半年後の二人は? 約束もなく 繋いだ手 離さない
半年後的兩人呢? 沒有(任何的)約定 (但已)緊牽的手 不能放

花びら舞う季節に 誘われて 結ばれた 僕らは
落花紛飛的季節 引誘了被(命運)相繫的我倆

いつから変わったんだろう そればかり考えて 答えは
何時開始變調的呢 不斷的考慮著這件事 答案是

会いたい
好想見你

募る想いとは 裏腹な言葉 素直さに欠ける恋をして
朝思暮想 心口不一 缺乏了坦率的戀情

綺麗になる君を 綺麗に縛れない僕 もどかしさは やがて刃をたてた
變得漂亮的你 (然而)漂亮已無法束縛住的我 着急的 想舉起(分離決心的)刀刃

一年目の記念日 黒髪の奥 決心で濡れてた
一週年的紀念日 將決心滲透到黑髮的深處

四月の風の香る この場所に戻った 僕らは
回到了這個地方 這個四月的風飄散著髮香的地方

やがては忘れるかな 繋いだ手 離した手 背中を
不需多久就會遺忘的 (曾)牽著的手 (曾)放開的手 (還有那)背影

今日の日を
就在今天啊

明日から別々の日々 君にお願い 忘れないで 忘れないで
明天起就分別了 請求著 不要忘了(我) 不要忘了(我)

花びら散る季節に 誘われて 千切られた 僕らは
落花紛飛的季節 引誘著已破碎的我倆

いつから変わったんだろう そればかり考えて 答えは
何時開始變調的呢 不斷的考慮著這件事 答案是

さよなら
再見了

arrow
arrow
    全站熱搜

    bluejun0402 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()