今天  在mao's room看到台壓版的照片了

看來是マオ看到了台壓版的樣子哩~~

把文章放上來給大家看看囉

黑色字體部份是用翻譯網站翻的

錯的機會很高啊  懂日文的朋友請幫忙指正

照片及原文請至mao's room觀看~~

 

仕事してます。

(工作中~~)

秋発売のニューシングルごとで、諸々とね。
(秋天是新物品開始銷售的時候)

衣装やジャケットデザインの打ち合わせ。
(服裝跟夾克的設計也正在洽談中)

いい感じの方向で進んでますわよ。
(朝著好的感覺的方向進行中)

音のほうも実はもうレコーディング済み。
(新歌也已經錄製好了)

ツアーの合間に歌ってましたの。
(在tour的途中錄唱)

頑張ったよ、褒めて。
(我很努力的,讚美我吧)

こちらもだいーぶいい感じ。





あ、写メは台湾盤のhikari。
(啊,照片郵件是台壓版的hikari)

帯が面白いことになっとるわい。
(專輯旁的紙側邊宣傳很有趣)

台湾の子もいっぱい聴いてちょ。
(台灣的人也請聽看看)




 
另外  明希也收到囉
以下是從明希網誌轉錄過來的
原文原照請飯們親往明希網誌觀看喔
一樣附上爛到不行的不負責翻譯網站翻譯
 
 

 

台湾で。


 
発売中です。
(正販售中)

音楽に国境はないのであります。
(音樂無國境)

嬉しいです!
(很高興)

ありがとうございます!
(很感謝)

したらな!
arrow
arrow
    全站熱搜

    bluejun0402 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()